Insert Trumpets Here

Thursday, July 7, 2011

Arpeggio of Blue Steel ch 13

I've just noticed that for some reason, I keep calling the acoustic torpedoes "sonar torpedoes." "Sonar torpedo" should be somewhat correct, but no one calls them that. Anyways, you can go to the wiki to see all of the errors that I've made so far, though I'm sure that there's more that I haven't caught yet.

Anyways, shit is about to get real.

Arpeggio of Blue Steel ch 13 2400p (IF)
Arpeggio of Blue Steel ch 13 2400p (MU)
Arpeggio of Blue Steel ch 13 2400p (MF)

Arpeggio of Blue Steel ch 13 1200p (IF)
Arpeggio of Blue Steel ch 13 1200p (MU)
Arpeggio of Blue Steel ch 13 1200p (MF)

Arpeggio of Blue Steel ch 13 PSD source (IF)
Arpeggio of Blue Steel ch 13 PSD source (MU)
Arpeggio of Blue Steel ch 13 PSD source (MF)

9 comments:

  1. Thank you very much for the scans

    ReplyDelete
  2. Thank you for your hard works.
    Shit really got real!

    ReplyDelete
  3. Thanks for the scan....To me this series is one of those gems that no one else appreciate

    ReplyDelete
  4. Great work as always! nice find...

    (p.s: Not to be picky, but noticed a few typo's, pg37 bubble4 "just leave it to us, when will get here", pg53 panel-2 b1 "they've stopped blocked all streets...")

    ReplyDelete
  5. Being picky is fine, even encouraged!

    ReplyDelete
  6. I like the way the author uses another submarine (the U-2501) that, like the I-401, was launched too late to see service in WWII.

    I'm also hoping someone will put out a conversion kit (with a resin "belly" and etched parts) to covert an existing I-400 into the Blue Steel version.

    Don't worry too much about the acoustic/sonar torpedoes. I noticed the corrosive torpedoes are called erosion torpedoes on one of Iona's shirts, but erosion sounds like a very slow acting weapon.

    Are you going to translate the "Arpeggio of Blue Fog" and "Fog Theater" monthly pages?

    ReplyDelete
  7. Thank you, this manga is fucking great

    ReplyDelete
  8. don't worry about the typos and errors
    in 2050 the Engrish of now would be the propre English of the future
    with time mutations would be normal
    and normal would be archaic

    ReplyDelete
  9. Yeah, I'm looking forward to that battle very much.

    I think I will translate those extra pages. I wish the uploader would scan the extra pages of previous issues, but just having an extra stable raw source is good enough for me.

    ReplyDelete