So three days ago, I woke up to this leaked sub:
Then I realized what an incredible opportunity that was:
- A properly encoded video raw of the Professor Layton movie
- Not one, but TWO timed, incredibly accurate Chinese ASS subs
- Japanese VobSub subs as well
- A lot of free time
- Only 1050-ish lines, most of which are "Luke!", "Professor!", etc. That's about 3 or 4 standard Kaibutsu Oujo chapter scripts.
This was an opportunity that only happens once every, well, year, now that Team Layton announced that they're going to produce a movie every winter. Nevertheless, this was a fucking awesome chance.
Then I contacted my good friend dudebro. Since he's still all the way at the other side of the Earth, I could translate in the daytime while he proofreads and edits during my sleep. After two days, I'm proud to say that we've completed subbing Professor Layton and the Eternal Diva.
My reaction:
Anyways, I enjoyed this movie very much. If Team Layton and P. A. Works can make a movie like this every year, then I guarantee you that Chinese subbers will keep leaking it one week before the DVD is supposed to release.
Speaking of which, this sub couldn't have be done without Chinese subbing group SNOWRIN. Keep on leaking good raws!
And dudebro was essential to this sub too. I assure you, if he handled the proofreading of this blog, the quality of this post would increase many times over.
Without further ado, Professor Layton and the Eternal Diva:
Professor Layton and the Eternal Diva (muxed mkv torrent)
Note: dudebro accidentally put the Demonoid stub thing in. Please ignore it. The mkv is fine, we just included an extra file.
Professor Layton and the Eternal Diva (ASS subtitle file, compatible with
[SNOWRIN][Professor _Layton_and_the_Eternal_Diva][DVDRip][BIG5_GB_JPN][480p][AVC _AACx2][E8D274FF].mkv)
I didn't want to fill the movie with translators' notes, so here are some of the things you may notice:
- The translation is somewhat localized, especially in favor of conforming to the games. For example, "English gentleman" is changed to "true gentleman" or just "gentleman".
- The names were originally from Wikipedia, but once I realized that the writers of that article were full of shit, I replaced most of the names with the ones on ANN. The names not on ANN aren't important anyways, so if they're wrong, at least I can blame Wikipedia.
Edit 2: Hmm, the actual OST and the record cover in the film say Jenis Quatlane instead of Jenice Caitly, making us even more confused as to which one is right.
- The commentary track is removed from the mkv, since it's 137 MB and has no value to the sub watcher. You can get it through the Chinese release listed above and on TT.
- The sub uses Legacy Sans Md ITC TT, but it's already embedded into the ASS, so you don't have to install it if you're using the Chinese release and our ASS.
Edit: Oops, I guess we were blind or sleepy or something, because the styling doesn't work for the mkv. I guess attached fonts on the ASS don't work for the mkv. Anyways, if it bothers you, you can install the font to watch it the way we intended it.
Not to start a flame war, but I would recommend
importing the UK dub, to be released in September. Like Hellsing, the British accent can't be replaced by any subtitle, no matter how fancy we make it. Well, if you can imagine the British accent, more power to you. Nevertheless it feels pretty strange to watch the movie with Japanese audio. The UK dub actors are really good in the games, so I'm definitely supporting them in September.